Державний комітет телебачення і радіомовлення України
[повернутись

Презентація першого українського перекладу твору філософа, письменника, буддійського монаха XIV ст. Кенко-хоші "Нотатки знічев'я"
24.11.2017 | 14:49 | Прес-служба Держкомтелерадіо

28 листопада 2017 року  о 17.00 у Мистецькому Арсеналі (Лаврська, 12) у рамках виставки «Уявний путівник: Японія» державне спеціалізоване видавництво «Либідь» проведе презентацію першого українського перекладу твору філософа, письменника, буддійського монаха XIV ст. Кенко-хоші «Нотатки знічев’я».

Це перший український переклад одного з найкращих творів японської класичної літератури доби Середньовіччя «Нотатки знічев’я», який належить перу філософа, письменника, буддійського ченця ХІV ст. Кенко-хоші. Переклад твору, що вже давно звучить багатьма мовами світу, здійснила Ніна Баликова — випускниця Київського національного університету імені Тараса Шевченка,  магістр Університету Васеда (місто Токіо, Японія).

Книжка  «Нотатки знічев’я» українською побачила світ у серпні цього року, а її вже  називають значною літературно-мистецькою подією року. І не лише через те, що йдеться про перлину японської класичної літератури і всього світового письменства, а й через актуальність думок Кенко-хоші в сучасному бутті України.

«Є люди, які вже забули святі стародавні принципи управління державою, не помічають ні страждань народу, ні загроз для країни, натомість потопають у розкошах і поводяться так, наче цілий світ затісний для їхніх забаганок. Здається, цим людям забракло розуму».

«Марні зміни гірші за відсутність змін».

«Людина, яка твердо вирішила осягти високу мету просвітлення, хай як це складно, має рішуче відкинути все буденне».

«Сподіване не справджується, а непередбачене збувається. Проблемні начебто питання розвяжуться самі собою, тоді як позірно легкі змушують напружитися…»

«Людина — духовний центр неба і землі. Всесвіт безмежний, і людська натура безмежна так само».

Наблизитись до безмежного духовного простору Кенко-хоші допоможуть під час презентації провідні вчені-японісти, перекладачі, журналісти, працівники посольства Японії в Україні і представники культурних центрів. Зокрема: Іван Бондаренко —  мовознавець, перекладач, доктор філології, Максим Стріха — перекладач, письменник, доктор фізико-математичних наук, Сергій Капранов — культуролог, релігієзнавець, японознавець, Михайло Сорока — журналіст, секретар Національної спілки журналістів України та ін. Звісно, своє слово скаже і перекладачка книжки Ніна Баликова.

Уривки з «Нотаток…»   звучатимуть японською і українською мовами. Представники культурного центру «Сан» подарують гостям на згадку побажання, закарбовані на папері  каліграфічним письмом.

Світ цього середньовічного ченця — справжній Храм Думки. А «храми й святилища краще відвідувати тими днями, коли там мало людей, або вночі» (Кенко-хоші).  Щоби після презентації книжки «Нотатки знічев'я» у тиші власної оселі ще довго  насолоджуватися безмежжям духу Кенко-хоші кожен з учасників свята у Мистецькому Арсеналі зможе придбати книжку за видавничою ціною.

 

 

[повернутись