Головна сторінка 14 серпня 2020
українська росiйська англiйська

Пошук

по сайту по новинах
 розширений пошук »
Розсилка новин
Вакансії
Зворотний зв'язок
Мапа сайту
« Серпень 2020
пн вт ср чт пт сб нд
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
початок діапазону
дд мм рр
кінець діапазону
дд мм рр
[Показати]

Конкурси, премії  »  Премії  »  Премія КМУ імені Максима Рильського


Перелік претендентів на здобуття Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2019 рік
11.11.2019 | 13:00 | Відділ видавничої справи версія для друку

Перелік претендентів на здобуття Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2019 рік

 

  

У номінації за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів:

         

Сергій Дзюба, Олег Гончаренко. Переклад з казахської мови твору «Нічні голоси. День коли обвалився світ» Ролана Сейсенбаєва, видавець ТОВ «Видавництво «Десна Поліграф».

Сергій Дзюба, Олег Гончаренко. Переклад з білоруської мови збірки віршів «Тепло ромашкової завії» Михася Пазнякова, видавець ТОВ «Видавництво «Десна Поліграф».

Сергій Дзюба, Олена Дзюба-Погребняк. Переклад з сербської мови збірки од і віршів «Серце кола» Рісто Василевські, видавець ТОВ «Видавництво «Десна Поліграф».

Наталя Іваничук. Переклад з шведської мови твору «Пьольса» Торґні Ліндґрена, видавець ТОВ «Видавництво Анетти Антоненко».

Ганна Базецька.  Переклад з англійської мови твору «Таємне життя грошей» Кіри Вермонд,  видавець ТОВ «Видавництво «Віват».

Ганна Базецька.  Переклад з англійської мови твору «Чому виникають конфлікти? Причини. Етапи. Розв’язання. Наслідки» Нікі Волкер,  видавець ТОВ «Видавництво «Віват».

Остап Гладкий.  Переклад з англійської мови твору «Просто діти» Патті Сміт,  видавець ТОВ «Видавництво «Віват».

Єлєна Даскал.  Переклад з англійської мови твору «Мініатюрист» Джессі Бертон,  видавець ТОВ «Видавництво «Віват».

Ольга Смольницька.  Переклад з англійської мови твору «Грона гніву» Джона Стейнбека,  видавець ТОВ «Видавнича група КМ-Букс».

Тетяна Некряч.  Переклад з англійської мови твору «На схід від Едему» Джона Стейнбека,  видавець ТОВ «Видавнича група КМ-Букс».

Валентина Люліч.  Переклади творів з азербайджанської, англійської, латвійської, болгарської, російської мов, зібраних у книзі «World of words». А саме переклади творів Кенуль Аріф, Гісмета, Маріса Сайлеса, Дімітрія Христова, Гарві Спака, Джона Мак-Крея, Павла Кричевського, видавець видавництво «Волинські обереги».

Остап Степанюк (літературний псевдонім – Вон Гак).  Переклад з класичної китайської мови твору «Джвандзи» автора Джвандзи,  видавець ТОВ «Сафран-ЛТД».

Олена Гамурарь. Переклад з китайської мови збірки китайської лірики «Мейхуа», видавець Редакція газети «Підручники і посібники».

Олена Бросаліна (літературний псевдонім – Олена О’Лір).  Переклад з англійської мови твору «Берен і Лутієн» Дж. Р.Р. Толкіна,  видавець ТОВ Видавництво «Астролябія».

Андрій Павлишин.  Переклад з польської мови твору «Крига» частини I-IV Яцека Дукая, видавець ТОВ Видавництво «Астролябія».

Андрій Павлишин.  Переклад з польської мови твору «Коли я знову стану малим» Януша Корчака, видавець ТОВ «Видавництво «Знання».

Елла Євтушенко. Переклад з англійської мови твору «Дракула» Брема Стокера, видавець ТОВ «Видавництво «Знання».

Володимир Панченко.  Переклад з англійської мови твору «Амулет Самарканда» Джонатана Страуда,  видавець ТОВ "Видавництво Івана Малковича "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА".

Володимир Панченко.  Переклад з англійської мови твору «Око Ґолема» Джонатана Страуда,  видавець ТОВ "Видавництво Івана Малковича "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА".

Володимир Панченко.  Переклад з англійської мови твору «Шерлок Голмс» у 2-х томах Артура Конана Дойла,  видавець ТОВ "Видавництво Івана Малковича "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА".

Антон Санченко. Переклад з англійської мови твору «Терор» Дена Сіммонса, видавець ФОП Жупанський О.О.

Юрій Вітяк. Переклад з англійської мови твору «Зелені тіні, Білий Кит» Рея Бредбері, видавець ТОВ Видавництво «Навчальна книга - Богдан».

Андрій Савенко. Переклад з новогрецької мови видання «Вибране» Константиноса Кавафіса, видавець ТОВ "Видавництво Фоліо».

Вікторія Галєх. Переклад давньоорійської пам’ятки писемності «Рукопис Войнича» -  «Астрологічний світ «Рукопису Войнича». Переклад тексту рукопису здійснено на основі мовної абетки Джона Стойка, видавець ФОП Чернявський Д.О.

 

 

У номінації за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу:

Валерій Кіор.  Переклад з української мови на грецьку (урумську) мову видання «Кобзар» Тараса Шевченка,  видавець ПрАТ «Газета «Приазовський робочий».

Тадей Карабович.  Переклад з української мови на польську мову збірки поезії «Топологія уяви» Василя Куйбідивидавець ТОВ Видавництво «Київ – Париж – Дакар».

 

Розробник: Корпорація "Cофтлайн" (Україна) © Державний комітет телебачення і радіомовлення України
Всі оголошення
13:24 (28.05.2020)
Держкомтелерадіо оголошує прийом публіцистичних творів на здобуття премії імені В'ячеслава Чорновола за кращу публіцистичну роботу в галузі журналістики
16:36 (21.01.2020)
До уваги громадян! Безоплатну правову допомогу ви можете отримати на офіційному веб-сайті Координаційного центру з надання правової допомоги https://legalaid.gov.ua
17:15 (28.10.2019)
До відома видавців! Наказом Держкомтелерадіо від 23.10.2019 № 434 надано чинності стандарту із виготовлення підручників і навчальних посібників для загальноосвітніх навчальних закладів (СОУ 18.1-02477019-07:2015)
17:55 (04.04.2019)
До відома видавців! Наказом Держкомтелерадіо від 17 січня 2019 року №23 затверджено "Інструкцію з оформлення матеріалів про адміністративні правопорушення"
10:25 (12.07.2018)
Про безкоштовний навчальний онлайн-курс "Конфлікт інтересів: треба знати!"